[p5.js KO] 음차 번역 기준 및 표기 제안 #6
Replies: 22 comments 58 replies
-
|
프로그래밍 커뮤니티 자체가 영어 기반이라그런지 1번의 경우가 다수일 것 같네요..🥹 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
지금은 다른 단어가 생각이 나지는 않지만, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
한국어로 바꿔서 부르지도 않는 것 같고.. 음차 번역을 어떻게 할까 검색을 해보아도 혼자 결정하기 힘들어서 이야기 나눠보고 싶습니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
@yunyoungJang @wooknick @ienground @designerSejinOH 리포지토리(repository) vs. 저장소 윤영님의 이번주차 PR게시글을 리뷰하며 든 고민입니다. 윤영님은 "저장소"라고 직역해주셨는데요, 실제로도 꽤나 쓰는 표현인 것으로도 알고있습니다. 한편, 3월 2주차 연습과제 중 1문단 번역 연습 > 현우님이 확인하기를, 깃허브 한국어문서에서는 공식적으로 "리포지토리"라고 번역합니다. 참고로, 민욱님도 이번 주차 PR에서 우선은 "리포지토리"로 번역하였습니다. 개인적으로는 최대한 많은 단어를 한국어로 직역하는게 언어 보존 차원에선 필요하다고 생각하기도 해서요, "저장소(repository, 줄여서 'repo')" 뭐 이런식도 가능할 것 같습니다. 관련해서 여러분들의 의견을 여쭙고 싶었습니다 ㅎㅎ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
"Friendly Error System" -> "친절한 오류 메시지 시스템" 이유: 친절한 오류 메시지 시스템 프로젝트 리드(Alm Chung, 정앎님)의 한국어 표현 유지 (참고: https://almchung.github.io/p5-fes-i18n-book/) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
어조 관련 원문에서 고수하는 친근한/구어체적 어조, 그리고 이 어조를 살리고자한 기존의 p5.js 한국어 번역 기여자님들의 스타일을 고려하는 건 어떨까요! 예:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
코드베이스(codebase)는 어떻게 번역하는 편이 좋을까요? (해당 단어는 @ienground 님의 PR에서 사용되었습니다.) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
다른 분들은 Pull Request를 어떻게 번역하셨나요? 풀 리퀘스트 / 풀 요청 등등… 그리고 command의 경우 저는 명령어로 번역하였는데, 명령/명령어 둘 다 전혀 이상하지 않아서 통일이 필요한 것 같습니다 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
dependency = 종속성 vs 의존성? 저는 종속성이라고 써왔던것 같은데, 예원님은 의존성, 성훈님은 종속성이라고 번역해주셨네요 ㅎㅎ 어느것이 더 나은 표현일까요... |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
메서드 vs 메소드 라떼는 메소드라고 배웠는데, 요새 추세는 메서드인것같아서 한번 의논드려봅니다,,,^^ 위키, 나무위키에는 메서드라고 표기하는 것같고, 관련 업계분들은 "메서드"가 더 정확한 표현이다라고 논의하는것같아요! (국립국어원에선 메소드 연기는 또 그냥 메소드라고하더라구요) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
String 문자열 Constant 상수로 맞춰서 번역하고 계신 걸로 알고 있는데, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
primitive shape = 기초 조형 vs. 기본 조형 / 기초 도형 vs. 기본 도형 현우님 이번주차 풀리퀘에서 나온 논의안입니다. 다른 기여자님들께서도 혹시 번역 작업중에 이 단어 발견하시면 의견 부탁드립니다 ㅎㅎ @ienground @wooknick @Orwiss @yunyoungJang @YewonCALLI @designerSejinOH |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Geometries 기하 vs 지오메트리 민욱님 이번주차 p5.js 예제 번역에서 나온 저희가 흔히 3D 도형을 만들때 접하는 단어, Geometries 입니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
anchor를 어떻게 번역할지 고민하다 발견한 글입니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Material, Texture 단어가 반복적으로 나오고 있어 하나의 단어로 번역 통일이 필요할 것 같아 커멘트 남깁니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
tightness -> 타이트니스, description: | amount of tightness. 를타이트니스의 정도. 라고 표현하니 어색하기도 해서 의견 여쭤봅니다. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
혹시 예제 코드의 주석도 번역하고 계신가요? 주석이 코드에 대한 간략한 설명이라 번역하고 있기는 한데 다들 어떻게 하고 계신지 궁금해서 올려봅니당!!😆 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
"up" vector - "업"벡터 vs "상향"벡터 어떤 표현이 더 적합할지요? 현우님 @ienground 은 전자로, 성훈 @Orwiss 님은 후자로 번역중입니다. 두 분께서 통일된 표현을 쓰는게 좋을것 같은데요, 다른 분들의 의견도 구해봅니다 ㅎㅎ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
"world" space & "local" space 저는 3D작업할 때 주로 "월드"와 "로컬"이라고 많이 써왔는데요, 현우님이 @ienground "세상" "지역"이라고 직역해주신 것에서 영감?을받아 ㅎㅎ 한글화가 필요할지 여러분의 의견을 여쭙습니다. @Orwiss @wooknick @yunyoungJang @YewonCALLI @designerSejinOH |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
orthographic projection - 직교 투영, 정사영, 정투상도... @ienground @Orwiss 님들께 해당하는 부분인데요! 성훈님은 직교 투영, 현우님은 정사영이라고 번역주셨습니다! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
vertex - 꼭짓점 vs. 정점 번역자님들 사이에서 꼭짓점 vs. 정점이 나뉘는 것 같은데 통일하는게 좋을것같아 의견을 여쭤봅니다! @yunyoungJang @ienground @wooknick @Orwiss @YewonCALLI @designerSejinOH |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
fragment shader 표기법이 고민됩니다. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.


Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
안녕하세요,
기여자님들이 진행해주신 3월 2주차 연습과제와 더불어, 이 파일상 제기된 여러 논의를 토대로 아래의 제안 사항을 작성해봅니다😀
이 문서는 2024년 p5.js 번역 기여 프로젝트 진행 기간 내내 계속해서 업데이트 됩니다!
음차 번역 표기 관련 (last updated: Mar 12 2024)
다음의 경우 ⭐한글(영문) 병기⭐된 음차번역을 하는 것이 어떨지 제안드려봅니다 ^^
음차 번역어가 이미 상용화된 경우
직역시 혼선을 빚을 것으로 예측되는 경우
적절한 한국 번역어를 찾을 수 없는 경우
그 외 여러 경우도 있을 것 같은데요, 일단은 이정도로 물꼬를 터봅니다 :)
문장 주술관계 (last updated: Mar 14 2024)
일명 "번역 어투"(예: 주술 관계가 바뀐 수동체)는 가급적 피해주시길 바랍니다!
번역 후, 문장의 가독성을 검토해주세요!
어조 (last updated: Mar 14 2024)
참고자료
그 외, 다양한 의견들 댓글로 남겨주시면, 계속해서 이 게시글에 반영하겠습니다!
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions